细雨绵绵,拜访出柜男

    前几天,趁着没有下雨,我到拉雪兹神父公墓去拜访了几位偶像。

    这些偶像(当然是早就当掉的)包括:弗雷德里克·肖邦,奥诺雷·德·巴尔扎克,奥古斯特·孔德,阿伯拉尔与爱洛伊丝,以及奥斯卡·王尔德。

    说是扫墓,简直就是远足。拉雪兹神父公墓占地48公顷,如果按中国地图来作比喻的话,肖邦住在江西,孔德住在河南,巴尔扎克住在陕西,阿伯拉尔与爱洛伊丝在福建,奥斯卡·王尔德一个人躲在新疆。我是从深圳上的岸。这么一比喻,大家就可以知道我挨个把偶像访问过来,跑了有多么远。所以我漏下了不那么崇拜的普鲁斯特和莫里哀,也算是情有可原。

     我觉得我是个怪人。别人看到香街都兴奋得要死,可是我只有到了墓地才有这种感觉。——当然,也不能全然形容为“兴奋”,但是总之,用一句话说就是“我觉得我属于这里”。(庐山瀑布汗……)

     而香街呢,我觉得我不属于那里。去拉雪兹神父公墓的人都怀着虔敬之心,而香街横在那里,就像个被人上过太多次的漂亮女人。当然仍然是漂亮的,但是被上过太多次了。

     嗯,上香街是需要钱的。所以也许我有朝一日有钱了就会喜欢上香街吧……但是不是现在,不是现在。

     总之,穷人我去拜望了偶像们,非常开心。那日空气清冽,天空微霾,黄叶满地,西风卷,北雁南飞,晓来谁染霜林醉,总是离人泪……好吧扯远了。墓地非常、非常漂亮,墓碑各具情态,又高大。看起来像个小村子一样,我非常、非常喜欢。

      我和我的学科奠基人、sociology一词的发明者奥古斯特·孔德君深情合影(因为没人帮忙还不得不自拍)。孔德君的墓偏,且没有多少人来探访,我进门时没有买花,于是……从傍边的一块墓上偷了一朵白色雏菊献给他。偷前还和墓地主人商量了一番,大概就是说如果你反对就吱一声,结果他没有吱声,我就当他同意了。结果晚上被墙角狠狠碰了一下头。我想可能这就是墓主人表示反对的方式吧……

      然后看到有人在巴尔扎克的墓前放了一封很短的信。

      Mon cher  Balzac,

          Donne moi  ton souffle, ton genie pour mon livre. Je t’aime.

                                                                                                Olivier 

      (我亲爱的巴尔扎克,

             把你的灵感和你的天才赋于我的写作吧。我爱你。

                                                                        奥利维叶)

    

     还有人把墓碑做成逝者的雕像模样,边上落着发卷的叶子,看起来又美感又伤感。

    

       最后当然是奥斯卡·王尔德。我并不看《莎乐美》,我之所以喜欢他只是因为两篇童话,一篇是《快乐王子》,一篇是《夜莺与玫瑰》。能写出好童话的作家才是最伟大的作家,我一向这么认为。再说他长得又那么帅。再说他还说过“大家都说校长度假去了,我倒希望他上了天堂”,和“我们都身陷泥泞之中,但有些人却会仰望星星”,和“我什么都能抗拒,除了诱惑”,和“当爱走到尽头,软弱者哭泣,精明者寻找新的,而聪明者早就预备了另一个”,和“either that wallpaper goes or I do”…..另外,他的墓碑上真的有很多唇印。我想这更像一个唇膏大比拼,因为很明显有的唇膏吻上去根本不会有唇印,比如我的。

       哈哈,最后。王尔德的墓碑背面有一首诗,是这样写的:

       And alien tears will fill for him,

       Pity’s long broken urn.

       For his mourners will be outcast men,

       And outcasts always mourn.

      英语水平十分浅薄的我读了这首诗,想了半分钟,认定这是一首与王尔德的同性恋身份有密切联系的诗。而outcast的意思我并不清楚,根据字面意思猜测再三,我将最后两句翻译为:

      他的悼念者都是出柜的男,

       而出柜男们将永远悼念。

      译毕十分得意。想我翻译的真是贴切,且结合了王尔德的生平,不愧是满足信达雅的要求、诗歌翻译史上里程碑式的作品。结果回家一查发现,这首诗是从王尔德的狱中长诗《the ballad of Reading Gaol》里节选出的四句,而outcast的本意是“被放逐”……我的翻译事业就这么被判了死刑……

 &nbsp
;    但是还是非常喜欢拉雪兹神父公墓。

      喔,还有,套用鲁迅先生的话,“巴黎也无非是这样”。铁塔,香街,卢浮,巴士底,塞纳河,西岱岛,过了一个礼拜再看,也无非是这样。说到底,花都也不过是一座城池而已。而一个城池的最迷人之处,我想是我所难以更深入去体会的,起码,我不懂得她的语言。

      这也许就是我喜欢拉雪兹神父公墓的原因之一吧。在这里无需语言,生者与死者之间,流淌的是无声而澎湃的思想。

       

 

Tags:

16 Responses to “细雨绵绵,拜访出柜男”

  1. denshil says:

    谁说王尔的是大帅哥……他那个举世无双的男朋友才是大帅哥……
    至少,演他举世无双男朋友的那个男人~~~~Jude Law是大帅哥!

  2. denshil says:

    谁说王尔的是大帅哥……他那个举世无双的男朋友才是大帅哥……
    至少,演他举世无双男朋友的那个男人~~~~Jude Law是大帅哥!

  3. F says:

    Nemours……
    为什么你会在这个地方看我博客……………………

  4. F says:

    Nemours……
    为什么你会在这个地方看我博客……………………

  5. to 安然 says:

    内啥,翻译已添加……其实那两句话极其没有技术含量……

  6. to 安然 says:

    内啥,翻译已添加……其实那两句话极其没有技术含量……

  7. taotao says:

    快乐王子我有小人书本的^^这样想来,八九十年代比现在文艺得多啊!
    很喜欢最后一段的。
    最后,你出柜男的论断….私以为很贴切,可能他本人也是这么想滴咔咔

  8. taotao says:

    快乐王子我有小人书本的^^这样想来,八九十年代比现在文艺得多啊!
    很喜欢最后一段的。
    最后,你出柜男的论断….私以为很贴切,可能他本人也是这么想滴咔咔

  9. F says:

    我的普鲁斯特……你就这么给无视了……

  10. F says:

    我的普鲁斯特……你就这么给无视了……

  11. 「。安然 」 says:

    强烈要求出现法文的地方都用母语翻译。
    以安慰某文盲读者。譬如我。

  12. 「。安然 」 says:

    强烈要求出现法文的地方都用母语翻译。
    以安慰某文盲读者。譬如我。

  13. ice says:

    还有 宝贝拍照越来越好了啊!

  14. ice says:

    还有 宝贝拍照越来越好了啊!

  15. ice says:

    好哥特的地方啊……我在想唇印褪去红色后竟然是这种枯叶色啊……和香榭丽舍比起来我也会选这里……香街到处都能感受到,这里就只有这里了啊……虽然我承认我是一个物质女 囧……而且 快乐王子是我小时候最早记得的童话 不是灰姑娘不是白雪公主不是睡美人不是小红帽……

  16. ice says:

    好哥特的地方啊……我在想唇印褪去红色后竟然是这种枯叶色啊……和香榭丽舍比起来我也会选这里……香街到处都能感受到,这里就只有这里了啊……虽然我承认我是一个物质女 囧……而且 快乐王子是我小时候最早记得的童话 不是灰姑娘不是白雪公主不是睡美人不是小红帽……

Leave a Reply to F